在全球化的今天,语言不仅是沟通工具,更是文明对话的重要桥梁。作为北京外国语大学西葡语学院副教授,赵心慰凭借深厚的学术造诣与卓越的翻译实践,活跃于语言教育与国际交流的多个前沿领域,在国内外舞台上留下了深刻印记。
赵心慰自本科阶段便展现出过人的语言天赋:她以全国第二名的成绩通过全国高校西班牙语专业四级水平测试,又以全国第一名的优异成绩通过全国高校西班牙语专业八级水平测试。在取得北京外国语大学本科和硕士学位后,赴西班牙马德里自治大学深造,深入研究西班牙语语言学,获得了语言学硕士和博士学位,为她之后的学术研究和跨文化交流奠定了坚实基础。
她的学术研究聚焦于语言与性别、非歧视性语言、跨文化翻译、语料库语言学等领域,在西班牙出版了专著《El lenguaje no discriminatorio y la traducción entre el chino y el español》,并在SSCI期刊 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación、CSSCI期刊《新闻界》等权威刊物发表论文。这些成果不仅推动了中西性别语言平等与翻译研究的国际化发展,也获得了Google Scholar多次引用,形成了国际学术影响力。她在教学上也尽心尽力,得到学生的好评和学校的认可,获得了北京外国语大学陈梅洁奖和园丁奖。除了课堂教学外,她还多次指导本科生和研究生参加各种技能和学术竞赛,并于2020年获得首届全国西班牙语语言文学研究生学术论坛颁发的优秀论文指导教师奖、2021年指导学生在第三届全国大学生国别区域演讲大赛中获得一等奖,在人才培养与学术指导中做出突出贡献。
然而,赵心慰的贡献远不止于书斋。她多次出现在国际高规格的外事与学术舞台,担任关键角色。2011年中国作家协会代表团访问西班牙马德里自治大学东亚研究中心期间,她为莫言和时任作协主席的铁凝的文学讲座做同声传译,向西语世界传播中国文学。在2018年举办的第二届墨西哥文学研讨会中,她为中国作协副主席吉狄马加、鲁迅文学院常务副院长邱华栋以及墨西哥国立自治大学(UNAM)的多位著名作家和教授做同声传译。她的专业与敏锐确保了思想交流的准确传达和文化对接的顺畅展开。会后,墨西哥国立大学驻华代表处高度评价她的表现“准确、流畅,促进了演讲者与听众间的有效沟通”,并表示“对工作非常满意”。这一国际顶尖学府的高度认可,无疑证明了她在国际文化交流中的专业地位与影响力。
她是中国翻译协会专家会员、北外西葡语学院硕士生导师和研究生论文答辩委员会委员、教育部本科和硕士论文评审专家、外文局翻译职称评审评委,同时也是国际学术期刊Revista Clina 和 Biblioteca de Babel的审稿人、全国高校西班牙语专业四级和八级水平测试以及北京外国语大学西语专业研究生招生考试的命题组成员。这些经历说明她不仅是学术研究者,更是在行业内有影响力的专家。
从学术成果到外事贡献,从评审鉴定到行业服务,赵心慰副教授始终活跃在学术与国际交流的双重舞台。她的经历展现了一位兼具学术深度与国际视野的杰出专家的风采,既推动了中西语言文化的交流互鉴,也为中国在国际舞台上的语言服务与教育贡献了智慧与力量。(文/周欣)















