您当前的位置: 首页 > 新派锐评
新派锐评 | 景区标识翻译别开“国际玩笑”
2025-12-30 11:02:25 编辑:陈晓芳

景区标识翻译别开“国际玩笑”

新派融媒体评论员 孙瑞荣


  据《新华每日电讯》报道,卫生间“小心碰头”的提示语被翻译成“Carefully Meet(谨慎见面)”,两米多高的台基边缘“当心踩空”的英文翻译是“Be careful on empty”,景点介绍中“振兴商业”的翻译“Business”拼写成“Busienss”……不少热门景区的标识翻译错误频频出现,不仅直接影响游客体验和文化传播,而且似乎沦为了“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设。
  当入境免签政策持续降低来华门槛,中国文旅正迎来“流量”与“口碑”双提升的黄金发展期。然而,部分热门景区标识牌上的各类翻译错误,却像一道刺眼的瑕疵,不仅拉低了游客的游览体验,更让本应闪亮的文化名片蒙尘。
  标识翻译的价值,远不止于告知,更在于沟通与共情。对于外国游客而言,一块规范的标识是跨越语言障碍的“桥梁”,能让他们顺畅了解景区历史、文化内涵与安全提示;对于文旅品牌而言,精准的翻译是传递地域特色与人文温度的“信使”,能让游客在细节中感受到被尊重,进而加深对中国文化的认同。反之,错误的翻译不仅无法实现沟通功能,可能还会让游客质疑景区的管理水平。
  翻译乱象屡见不鲜,本质上是文旅服务“重面子、轻里子”的浮躁心态在作祟。不少景区热衷于打造网红打卡点、投入巨资进行硬件升级,却忽视了标识翻译这类细节服务的打磨。有的景区将翻译工作简单化、随意化,要么直接套用机器翻译的结果,要么交由非专业人员完成,缺乏必要的审核校验机制;有的景区存在“重建设、轻维护”的问题,即便发现翻译错误也迟迟不整改,任由问题持续存在。这种对细节的漠视,看似节省了短期成本,实则损耗的是长期积累的文旅品牌信誉。
  整治翻译乱象,需多方协同发力。景区应扛起主体责任,对现有标识全面排查整改,建立专业翻译、严格审核、定期更新的全流程机制;文旅部门可牵头组建专业团队,提供标准化译写指导,将翻译质量纳入景区评级考核;同时不妨畅通公众监督渠道,鼓励游客“随手拍”纠错,形成共治合力。
  在文旅融合的浪潮中,我们既要打造文化出海的“超级IP”,也要做好标识翻译这样的“基础功课”。唯有让每一块标识都经得起推敲,让每一次语言转换都精准传递文化内涵,才能让外国游客读懂中国之美,让中华文化顺畅走向世界,别让错译标识成为文化交流的“绊脚石”。

编辑:陈晓芳 孙锦

一审:姜健 李敬友

二审:孙瑞永

三审:管延会

新派新闻
新闻热线:2998776
版权所有 © 潍坊市融媒体中心
鲁ICP备09021188号